Skip to content
Главная | Семейное право | Договор с переводчиком с отчуждением права собственности на перевод заказчику

Рекомендации


Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав. В прошлой статье, посвященной юридической ответственности переводчиков, было обещано, что о роли интеллектуальной собственности в деятельности переводчика будет посвящена отдельная статья. Предлагаю ее вашему вниманию. При написании статьи учитывалось действующее российское законодательство с учетом международных соглашений Российской Федерации по состоянию на август года.

Однако следует учитывать, что в определенных случаях например, при определении срока охраны литературного произведения должно учитываться законодательство государства, в котором произведение было создано. Те, кто лично не создавал произведение, но оказывал автору техническое, консультационное, организационное или материальное содействие или помощь, помогал ему оформить права на произведение, контролировал выполнение работ, авторами не считаются п. Если над переводом работали несколько переводчиков, то он считается созданным в соавторстве, которое бывает делимым каждый переводил свой том собрания сочинений и неделимым переводили весь текст вместе.

При делимом соавторстве автор каждой самостоятельной части произведения вправе использовать ее по своему усмотрению, если иное не предусмотрено соглашением между соавторами.

Кто такой автор

При неделимом каждый соавтор вправе использовать произведение, и другие соавторы не вправе без достаточных оснований это ему запретить ст. Какие основания могут считаться достаточными, может быть определено только в конкретном случае. Исключением могут быть только случаи, когда переводимый текст по своему объему настолько мал, что творческие усилия прилагать не требуется, и перевод сводится к механической подстановке слов.

Перевод нескольких самостоятельных слов например, подписей к нескольким изображениям уже может быть творческим, поскольку между этими словами есть смысловые взаимосвязи, составляющие определенный контекст. Они учитываются переводчиком, и работа переводчика уже не сводится к простым техническим действиям, но приобретает творческий характер. Перевод одной фразы в определенном контексте или с учетом стиля оригинала определенно является творческим трудом.

Интересно, что плагиат машинного перевода также невозможен: Авторские права Авторские права можно условно разделить на две категории: Возникновение авторских прав Человек становится автором и у него возникают авторские права в силу самого факта создания произведения ст. Регистрация, депонирование, публикация, посылание самому себе ценной бандероли с описью вложений, удостоверение у нотариуса, какое-либо иное фиксирование или дополнительные действия не требуются для возникновения авторских прав.

Всё это действительно может оказаться полезным при необходимости доказывания своего авторства, но авторские права возникают автоматически, как только произведение оказалось зафиксированным в какой-либо объективной форме п. Право автора на имя п. На все эти действия необходимо получать согласие автора. Поэтому переводческим бюро рекомендуется включать в текст договора с переводчиками-фрилансерами условие о согласии переводчика на внесение в его перевод изменений, сокращений и дополнений.

Еще есть право на обнародование произведения ст. Право на обнародование принадлежит лично автору, но если произведение передается автором другому лицу по договору для его использовании в случае перевода так и происходит , то считается, что автор дал согласие не его обнародование.

Договор с переводчиком с отчуждением права собственности на перевод заказчику похоже то

Таким образом, считается, что любой переводчик дал согласие на обнародование перевода, если только он не сможет доказать обратное, или что договора между ним и переводческим бюро заказчиком вообще не было. Право на отзыв ст. Отзывающий свое произведение автор обязан возместить причиненные отзывом убытки, а если произведение уже обнародовано, то также изъять из обращения ранее выпущенные экземпляры и публично оповестить об отзыве. Отозванное произведение может использоваться, если при этом оно не становится доступным для всеобщего сведения, то есть не публикуется, не передается в эфир и т.

Все личные неимущественные права остаются у переводчика и в том случае, если он отчуждает исключительное право бюро переводов или непосредственно заказчику. Оно включает в себя право совершать, в том числе, следующие действия: Самостоятельным способом использования считается импорт в целях распространения. Вышеперечисленные действия вправе осуществлять тот, кому принадлежит исключительное право.

Первоначально оно возникает у автора, который может его передать кому угодно по своему усмотрению. При этом в договоре обязательно должно быть прямо прописано условие о вознаграждении или о безвозмездном характере договора. В противном случае договор будет считаться незаключенным п. Исключительное право на него возникает у работодателя, если иное не предусмотрено трудовым договором или специальным соглашением ГК РФ.

Если по должностной инструкции переводчик должен переводить только, например, техническую и юридическую документацию, а де-факто по устному распоряжению руководства в рабочее время переводил мемуары генерального директора, то исключительное право на перевод возникнет у переводчика, потому что перевод мемуаров выходит за пределы должностных обязанностей.

Срок действия исключительного права По общему правилу исключительное право действует в течение 70 лет со дня смерти автора, считая с 1 января следующего года п. Для некоторых ситуаций установлены специальные правила расчета срока: Если в стране происхождения произведения установлен срок охраны, меньший, чем в России например, 50 лет , то его произведение будет охраняться в России в течение 50, а не 70 лет.

Удивительно, но факт! Штатным переводчикам важно знать и уметь применять в своих интересах ст. Если произведение создано только для личных целей, то разрешение автора оригинала произведения не требуется ст.

Есть и иные особенности исчисления сроков охраны, которые невозможно охватить в данной статье, но которые могут быть существенны в конкретном случае. По истечении срока охраны произведение переходит в общественное достояние ст. Передача прав Права на использование произведения могут быть переданы двумя способами. Оно отчуждается раз и навсегда, после его отчуждения автор уже никак не сможет сам использовать свое произведение.

У него останутся только личные неимущественные права. Заключение такого договора для переводчика может быть целесообразно в том случае, если он не планирует в будущем самостоятельно использовать свой перевод. Лицензии бывают двух видов: Ни в коем случае не следует путать исключительную лицензию с договором об отчуждении исключительного права: Выдача исключительной лицензии означает, что лицензиар не вправе больше никому выдать такую же лицензию.

Например, неисключительная лицензия на перевод на определенный язык и исключительная лицензия на публикацию произведения в виде книги и ее тиражирование то есть воспроизведение в количестве экземпляров.

Договор с переводчиком с отчуждением права собственности на перевод заказчику один

Даже в том случае, если выдана исключительная лицензия, лицензиар сохраняет право самостоятельно использовать произведение , если в договоре специально не указано иное. Например, автор, выдавший исключительную лицензию на перевод, вправе самостоятельно перевести сове произведение, но не вправе никому больше разрешать его переводить. Переводы охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора п. Согласие автора оригинального произведения Поскольку перевод означает использование произведения то есть осуществление исключительного права , то на него требуется получать согласие автора произведения или того, кому автор передал исключительное право.

Но на этом участие автора в судьбе своего произведения не заканчивается. Считается, что при использовании переведенного произведения происходит также использование оригинального произведения. Авторы литературных произведений пользуются таким же правами в отношении переводов, как в отношении оригиналов ч. Давайте посмотрим на примерах. Это произведение точно перешло в общественное достояние, то есть каждый может использовать его любым способом по своему усмотрению.

Поэтому согласие автора Люя Бувэя на осуществление перевода получать не требуется. Когда некое издательство решило издать заново переведенный древнекитайский трактат, то для этого ему достаточно было заключить соответствующий договор с переводчиком. Современный норвежский писатель написал пьесу. Ярый почитатель его таланта из любви к искусству, но с согласия автора перевел ее на русский язык и дал почитать знакомому театральному режиссеру.

Тому пьеса понравилась настолько, что он решил поставить по ней спектакль. Постановка спектакля по русскому переводу пьесы норвежского писателя означает использование а именно, переработку не только перевода, но и оригинальной пьесы. Поэтому театральному режиссеру придется заключить договор как с переводчиком, так и самим норвежским писателем.

Некоторые рекомендации Откуда переводчик может узнать, кто является правообладателем представленного ему текста и есть ли его согласие на перевод?

Удивительно, но факт! Если договор авторского заказа заключен с условием о предоставлении заказчику права использования произведения в установленных договором пределах, к такому договору соответственно применяются положения, предусмотренные статьями и настоящего Кодекса.

Прежде всего, конечно же, у заказчика. Рекомендуется включать в договор условие о том, что заказчик обладает правами на использование оригинального произведения текста , в частности, но его перевод. Понятно, что разрешение только на перевод без права как-либо его потом использовать особой ценности не представляет. Поэтому при заключении лицензионного договора с автором на перевод оригинального текста целесообразно уделять внимание формулированию способов использования: Особенности отдельных видов переводимых текстов Официальные документы Официальные документы государственных и муниципальных органов российским законодательством выведены из под правовой охраны пп.

Официальные переводы официальных документов не охраняются, а неофициальные переводы охраняются. Так, выполненный по заказу эфиопской юридической фирмы перевод Гражданского кодекса Российской Федерации на амхарский язык будет являться охраняемым произведением, и переводчик будет пользоваться всеми авторскими правами. Договоры, корпоративные документы В юридической среде неоднократно вспыхивали жаркие дискуссии на предмет того, являются ли юридические документы творческим произведениями в смысле авторского права.

Высказывалась позиция, что договоры и корпоративные документы строго формализованы, чуть ли не полностью цитируют законы и устоявшиеся формулировки, в них нет элементов новизны, не вкладывается творческий труд, следовательно, авторско-правовой защиты они не имеют. Согласно этой позиции, перевод также не должен охраняться: Однако большинству юристов такая позиция представляется неверной. Да, составитель юридического документа связан стилистическими ограничениями, формальными требованиями, процессуальными соображениями и прочими факторами.

Но, перефразируя известную поговорку, два юриста составят один документ тремя разными способами. Следовательно, переводы юридических документов также являются охраняемыми объектами, кроме тех документов, которые настолько просты и унифицированы, что не являются охраняемыми произведениями: Авторские права и конфиденциальность Личные неимущественные авторские права, особенно право на обнародование произведения, входят в противоречие с обязанность сохранять конфиденциальность отношений.

С одной стороны, переводчик как автор имеет авторские права, и эти права защищаются на уровнях законодательства, конституции и международных договоров Российской Федерации. С другой стороны, деловая практика требует от переводчика сохранения в тайне переведенных им материалов.

Алымов Роман Викторович

С третьей стороны, представляется, что переводчику часто безразлично, будет указано его имя на переведенном им уставе карибской фирмы или договоре поставки какого-то оборудования или не будет. В тех случаях, когда у переводчика нет своего интереса в реальном осуществлении авторских прав на перевод, включать в договор условия о том, исключительное право на результат перевода передается заказчику, а личные неимущественные авторские права переводчик реализует с учетом положений договора о конфиденциальности, которые, в свою очередь, не позволяют переводчику разглашать содержание переводимых им текстов.

Такое условие не является отказом переводчика от принадлежащих ему авторских прав что сделало бы его юридически ничтожным и в достаточной степени защищает интересы заказчика. Ответственность за нарушение интеллектуальных прав В отношении нарушений интеллектуальных прав помимо обычных видов ответственности предусмотрены специальные нормы. Давайте с них и начнем. Принудительная ликвидация Принудительная ликвидация юридических лиц и прекращение деятельности гражданина в качестве индивидуального предпринимателя ст.

Решение принимается судом на основании требования прокурора. Скажем честно, судебной практики по данному вопросу почти нет, а та, которая есть, к переводчикам совершенно не относится, так что вероятность применения данного вида ответственности в настоящий момент представляется минимальной. Моральный вред и публикация судебного решения Если перевод порочит честь, достоинство или деловую репутацию автора оригинального текста, то автор сможет защищать их в судебном порядке и потребовать от переводчика возмещения морального вреда, то есть компенсации за испытанные им моральные и физические страдания.

КОГДА ПЕРЕВОД ОХРАНЯЕТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ

Чтобы такое требование было обоснованным, переводчик должен как-то особо изощренно исказить замыслы автора. Переводчик, в свою очередь, может предъявить аналогичный иск к издательству, если последнее своим редактированием обезобразило перевод до неузнаваемости. Автор также вправе потребовать публикации за счет нарушителя судебного решения о допущенном нарушении ст.

Убытки и компенсация Перейдем к рассмотрению более реальных рисков. Ограничимся только вопросами перевода и не будем касаться того, что связано с использованием результата перевода: Правообладатель может потребовать возмещения убытков ч.

Читайте также:

  • Получение льгот по ипотеке для многодетной семьи
  • Как уберечься от квартирной кражи
  • Ук рф статья 109
  • Коллегия адвокатов мой семейный адвокат
  • Какой вид налога не уменьшает налоговую базу на прибыль